Приоритет переводческих услуг: стоимость или качество?

Со временем в индустрии переводов рождается все больше компаний. Поскольку эта отрасль оказывается надежной почвой для гарантированных зарплат, все больше людей заинтересованы в том, чтобы быть переводчиками и корректорами, чем раньше. Это действительно открыло новые возможности для отрасли, но также принесло некоторые недостатки. Будучи молодой компанией на нишевом рынке, эти компании должны иметь некоторые льготы для привлечения аудитории. Поскольку каждый клиент предпочитает кого-то со стажем, эти компании снижают свои расходы и предоставляют эксклюзивные скидки для всех.

Если вам необходимо произвести не только перевод документов, но и проставить апостиль харьков предлагает обратиться в компанию https://tris.ua.

Несмотря на привлекательность на первый взгляд, эта тенденция привела к снижению отраслевого стандарта и сделала клиента более восприимчивым к плохому контенту или контенту низкого качества. Таким клиентам трудно доверять другой переводческой компании, хотя они могут иметь более чем 10-летний опыт поддержки своих претензий. Но есть клиенты, которые предпочитают получать перевод низкого качества, а не тратить дополнительные деньги. Мы составили таблицу сравнения компаний, которые уделяют должное внимание качеству и наоборот.

Читайте дальше, чтобы принять правильное решение.

Стоимость

Компании, которые расставляют приоритеты по стоимости, обычно являются новыми, что означает, что у них практически нет опыта. Они снижают стоимость для привлечения клиентов, но уделяют очень мало внимания самой переводческой работе.

Эти компании имеют некачественный контент. Поскольку они являются новичками в отрасли, у них очень мало ресурсов. У них нет средств, чтобы покупать инструменты, которые сокращают расходы и сохраняют высокое качество.

Обычно у них есть скрытые расходы и сборы. Клиенту указывается цена, которую требуется перевести, он берет дополнительные сборы за специализированную корректуру, досрочное завершение проекта или добавляет экспертные сборы.

Переводчики для этих компаний, как правило, являются новыми, и, как правило, у них очень мало опытных переводчиков. Если они есть, у них есть дополнительные экспертные сборы.

Обычно эти компании не сертифицированы ATA или ISO. Причина очень проста: они новые. Чтобы стать членом этих ассоциаций, которых у них нет на данный момент, вам необходимо иметь опыт, необходимые знания и образование.
Качество

В компаниях, которые предпочитают качество, работают опытные переводчики и корректоры. Эти компании ставят качество превыше всего. Если клиент не удовлетворен, он переключит переводчиков, вычитает содержимое без каких-либо дополнительных затрат.

Опытные компании имеют конкурентоспособные цены, что означает, что они имеют доступные и экономичные тарифы, которые может себе позволить каждый. Это потому, что они использовали инструменты и методы, которые снижают стоимость и при этом сохраняют качество переведенного материала на высоком уровне.

Эти компании не имеют скрытых платежей или затрат. В таких компаниях вы видите то, что получаете. У них нет дополнительных затрат на быстрые поставки, оплату услуг экспертов и т. Д.

Опытные компании имеют опытные ресурсы. Все эти компании имеют строгие правила и ограничения, которые должны пройти эти переводчики, прежде чем они будут наняты. И когда их нанимают, им нужно, чтобы кто-то более опытный проверил их работу, прежде чем отправлять ее клиенту.

Работа, которую они выполняют, гарантируется ATA и ISO. Почти все опытные компании или компании, которые предпочитают качество, имеют квалификацию и сертификацию этих ассоциаций. Многие из таких компаний имеют сертификаты других международно признанных ассоциаций, таких как UKAS и TAC.
Хотя выбор стоимости вместо качества кажется привлекательным для многих, это на самом деле небезопасно для компаний, которые надеются оставить свой след на международном рынке. Наличие вашего веб-сайта или руководства по продукту на английском языке не поможет. Если вы хотите стать брендом в другой стране, вам нужно знать их язык, их рынок и их тенденции. Вы должны стать местным жителем, чтобы переплетать свою компанию с местными жителями. Если вы продолжите отдавать предпочтение стоимости, вы не получите качество перевода, которого заслуживает ваш контент.

Дело не в том, что опытные компании берут тысячи долларов. Они на самом деле дешевле, чем большинство компаний. Они располагают необходимыми инструментами и ресурсами для сокращения затрат, завершения проекта задолго до его срока исполнения и предлагают множество других услуг, таких как локализация, без каких-либо дополнительных затрат.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.